Пресса о нас

13.10.2006

О поэтическом труде Валерии Пороховой

shag_10_2006

Автор перевода на русский язык Священного Корана известный философ, филолог и поэтесса Иман Валерия Порохова — действительный член Российской Академии гуманитарных наук (академик), Международной академии информации при ООН, член правления Евразийской международной академии культуры. С 1991 года Иман Валерия Порохова возглавляет совет исламского просветительского центра «Аль-Фуркан» в Сирии. С 2000 года возглавляет религиозное движение русских мусульман «Прямой путь».

Награждена Духовным управлением мусульман Центрально-Европейского региона России медалью «За духовное единение» (1998), РАЕН Почетным знаком академии «За заслуги в развитии науки» (2000), Международным межакадемическим союзом при ООН высшей наградой — орденом «Звезда Вернадского» первой степени (2000).

Валерия Порохова — автор множества публикаций, регулярно совершает поездки по регионам России и Центральной Азии, где читает лекции и ведет разъяснительную работу по религиозной тематике среди населения. Постоянно выступает в российских и зарубежных радио- и ТВ-программах. Она ведущая программы «Все суры Корана», а также участвует в программах «Ислам за рубежом» Федерального ТВ Абу-Даби (ОАЭ), STS «Мусульмане России» (Турция) и МВС (Великобритания).

 

Духовное управление мусульман Казахстана сообщает, что казахстанская компания «SAT&Company» передала в дар центральной мечети г. Алматы 4000 экземпляров Священной Книги Коран в поэтическом переводе на русский язык известного филолога, философа и поэтессы Иман Валерии Пороховой. Редакция газеты решила рассказать об этом замечательном авторе. До этого Коран переводили на русский язык 12 раз, еще со времен Петра!

Биография

Валерия Порохова — дочь репрессированных родителей, родилась в 1949 г. в ссылке в Сибири. К тому времени ее отец был расстрелян как «враг народа» Во время «хрущевской оттепели» они с матерью возвращаются в Москву. По окончании средней школы Валерия поступает в Московский лингвистический университет в спецгруппу арабистики. Первая студентка в истории университета, защитившая диплом на иностранном языке. По завершении учебы Валерия Порохова 18 лет преподавала в одном из самых престижных университетов России — Московском инженерно-физическом институте. В это же время получила диплом философского факультета Московского государственного университета при Доме ученых. В 1975 году Валерия вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Сайд Аль Рошдома, выпускника факультета шариата Дамасского университета и аспиранта Московского инженерно-строительного института.

Новое имя

В 1985 году Валерия Порохова переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и мусульманское имя Иман. По своему давнему замыслу приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава ислама. Смысловая передача текста тщательно контролировалась ее мужем и известными учеными исламоведами не только Сирии, но и других арабских стран.среди них доктор Зухайли — непререкаемый авторитет в мусульманском богословии, автор 16-томного арабского тафсира к Священному Корану. При толковании смысла в переводе Валерии Пороховой обильно используются такие исконно арабские тафсиры, как ат-Табари, аль-Куртуби, ибн Касира, Сайда Кутба и другие. В 1991 году перевод смыслов Корана завершен и передается в Научно-исследовательскую Исламскую академию Аль-Асхар Аль Шариф (Египет, Каир), где втечение 6 лет подвергается тщательному анализу на точность передачи смысла. Лишь в марте 1997 года генеральный департамент академии принимает решение одобрить перевод для печати и тиражирования. Перевод вызывает мощную положительную реакцию мирового сообщества, о чем свидетельствуют многочисленные отзывы мусульманских священнослужителей, благодарственные письма и телефонные звонки.

Помимо труда в него, как говорит сама Иман, вложена часть ее души. Наверное, именно поэтому перевод Смыслов Корана Пороховой так легко проникает в душу, так завораживает сердца. До этого Коран переводили на русский язык 12 раз, еще современ Петра I. В 1871 году такую попытку предпринял генерал Д. Богуславский, в1878-м — Г. Саблуков, в 1963-м был опубликован перевод И. Крачковского, осуществленный им еще в начале XX века. Данные переводы в то время были самыми известными среди русскоязычной паствы.

Многочисленные отзывы

«Трудно передать словами всю значимость проделанной Валерией Пороховой работы для мусульман, проживающих на территориях России и стран СНГ. Поэтому ее перевод Корана, максимально возможно раскрывающий смысловое содержание текста Священной Книги, и подробные комментарии к нему, выполненные в чисто мусульманской традиции, безусловно, способствуют распространению и укреплению ислама на одной шестой части земной суши. Вместе со своим мужем доктором Мухаммадом Саидом Аль Рошдомом, главным редактором уже четвертого издания перевода Корана, они заслуживают того, чтобы все мусульмане почитали их как «святое семейство» (Санкт-Петербурский центр культуры соотечественников Ингушетии).

«Простой, ясный перевод в великолепной стихотворной форме удачно раскрыл для нашего читателя безграничную глубину духовного мира Священного писания
мусульман» (Общество мусульман Республики Адыгея и Краснодарского края).

Духовные намерения автора

— Решение перевести Коран на русский язык не связано с несовершенством переводов Г. С. Саблукова или И. Ю. Крачковского. Любой перевод всегда отличается от оригинала — это неизбежно. Просто мне хотелось, чтобы Коран был переведен на русский язык не человеком, как говорится, со стороны, а именно уверовавшим в то, что он проповедует. Только так можно передать его суть, его смысл без предвзятости и предубеждений. Коран — не книга, которую можно перевести просто филологически, это совокупность Божьих законов, охватывающих все сферы жизни на все времена. Это вечная книга.

«Как своим необычайно глубоким содержанием, так и своими богатейшими языковыми средствами, Коран, безусловно, может претендовать на положение одного из величайших литературных шедевров человечества», — такова оценка Корана одного из лучших английских переводчиков этой книги — Артура Дж. Арберри в его предисловии к оксфордскому изданию Корана на английском языке 1969 г. И я думаю, такая оценка одного из крупнейших арабистов Великобритании не является ни субъективной, ни случайной. Коран явился тем сводом конституционных и морально-нравственных уложений, который породил, сформировал и дал необозримо долгую жизнь государственности, не имевшей прецедентов в истории. Государство Халифат, возникшее в Аравии в VII в. в результате религиозно-реформаторской деятельности Мухаммада, не только превзошло по размерам все бывшие до него великие империи — гуннов, готов, тюрков, но оказалось долговечным государственным образованием с неизмеримо большим влиянием на всемирную историю, науку и культуру.

Что касается моей работы, я, в отличие от традиционно академического перевода, старалась эмоционально и стилистически приблизить его к оригиналу, чтобы хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в живую атмосферу стиха Господнего, хотя, думаю, что никакие переводы, даже все вместе взятые, не смогут передать Божественной красоты аятов Корана.

Джандарбек Катпабаев,
Розагул Куатова
Газета «Іске сәт» 15 октября 2006 г.
по материалам зарубежной прессы

Все новости