Смысловой перевод Кулиева Э.

Среди существующих на сегодняшний день переводов особое место занимает новый смысловой перевод, выполненный Эльмиром Кулиевым. На сегодняшний день Э.Р.Кулиев – единственный азербайджанский ученый, осуществивший перевод Священного Писания мусульман на русский язык. В своей работе он предпринял попытку постичь смысл аятов сквозь призму мусульманского мировоззрения и передать его, не отступая от основных принципов толкования Корана, сформировавшихся уже на самом раннем этапе истории ислама. Придав большое значение достоверности перевода и тщательно проанализировав выводы, которые можно сделать из русского текста, Э.Р.Кулиев открыл новую страницу в российском исламоведении. В его работе нельзя встретить грубых неточностей, противоречащих воззрениям, которые безоговорочно разделяют все мусульмане. В ней нет призыва поклоняться Святому Пророку Иисусу, который попал в перевод академика Крачковского и продержался в нем аж несколько изданий кряду. В ней нет антропоморфистких утверждений о том, что Аллах "восседает" на Троне, которые встречаются в переводе египетских авторов аль-Манси и аль-Афифи. Читатель не встретит в этом переводе ни утверждения о том, что Пророк Мухаммад (Мир ему и благославение Аллаха) якобы не мог указать на прямой путь, которое встречается в переводе профессора Шидфар, ни настойчивых напоминаний о том, как Аллах якобы "породил" людей, которые повторяются в работе профессора Османова.
 
Автор попытался очистить перевод Корана от заблуждений, чуждых мусульманскому мировоззрению, причина которых порою таится в воззрениях, которые разделяют собственно переводчики. Попытка передать смысл откровений в том виде, в котором их преподносили ранние мусульманские комментаторы, является наиболее яркой характерной особенностью этого труда. Приняв во внимание многозначность коранических откровений, Э.Кулиев указал на существование нескольких правильных переводов одних и тех же аятов. Это новшество позволяет читателям лучше разобраться, почему разные авторы по-разному переводили одни и те же коранические стихи.
Смысловой перевод Кулиева Эльмира дополнен интересным предисловием, в котором автор проанализировал некоторые особенности арабского текста Корана. По его мнению, именно эти особенности "не позволяют переводчикам передать все совершенство, мудрость и красноречие коранического слога". Углубившись в этимологический анализ многих религиозных терминов, Э.Кулиев убедительно доказал, что ни один перевод не может служить заменой Корану, ниспосланному на ясном арабском языке. В самом же Писании Аллаха по этому поводу говорится: «Воистину, Мы ниспослали Коран на арабском языке, чтобы вы могли понять его».

Еще одним преимуществом этого перевода являются богатые комментарии, опирающиеся главным образом на авторитетные мусульманские предания, восходящие непосредственно к Пророку Мухаммаду (Мир ему и блгославение Аллаха). Эти комментарии удачно освещают обстоятельства ниспослания аятов и помогают читателю проникнуть в дух того времени, когда был ниспослан Священный Коран. Смысловой перевод Э.Р.Кулиева является результатом творческих поисков автора, на протяжении более десяти лет исследующего проблемы истории и философии религии, мусульманского богословия. На сегодняшний день он является автором шести трудов по теологии, составителем и переводчиком более сорока книг и статей, посвященных различным вопросам мусульманского мировоззрения и правоведения. Но, безусловно, наиболее значимым из его произведений останется именно этот перевод смыслов Корана.